TUGAS MANDIRI
THEORY OF TRANSLATION
(BING3315)
PETUNJUK: UNTUK SOAL NOMOR 1
SAMPAI DENGAN 33 PILIHLAH SATU JAWABAN YANG PALING TEPAT!
1. Gaya bahasa yang kaku, yang biasa digunakan
dalam pidato, atau kalangan tertentu, oleh Joos, disebut ....
A. frozen style
B. formal style
C. casual style
D. plain style
2. “Saya tidak menyesali semua ini. Saya hanya
tertekan”. Dalam pernyataan di atas, fungsi bahasa bersifat ....
A. referensial
B. puitik
C. emotif
D. konatif
3. Pemaparan gaya bahasa yang cenderung
deskriptif, dilakukan oleh ....
A. Cicero
B. Mario Pei
C. Martin Joos
D. De Vito
4. Gaya bahasa yang beragam, indah, anggun,
agung, dan apik, menurut pembagian Cicerio, termasuk gaya ....
A. plain
B. casual
C. moderate
D. grand
5. Gaya bahasa dan ajaran untuk kepentingan ilmu
pengetahuan, menurut Cicero, termasuk ....
A. plain
B. moderate
C. grand
D. casual
6. Dalam pernyataan “Saya akan pergi ke
Mbanyumas”, yang terjadi adalah interferensi ....
A. bunyi
B. kosa kata
C. semantik
D. leksikal
7. Terjemah atas naskah yang tertulis pada batu
Rostta mengungkap rahasia kebudayaan ....
A. Yunani Kuno
B. Mesir Kuno
C. Babilonia
D. Asyiria
8. Bahasa dan ujaran memiliki fungsi
non-komunikasi dan fungsi kontak verbal. pendapat ini diutarakan oleh ....
A. Roman jacobson
B. Frank Dance
C. De Vito
D. Eisenson
9. Interferensi yang terjadi karena penutur
terlalu membedakan fonem bahasa pertama dalam bahasa ke dua disebut ....
A. phonemisation
B. dephonemisation
C. phonem substitution
D. trans phonemization
10. “How are you?”
diterjemahkan menjadi “Apa kabar?”Dalam penerjemahan di atas, yang terjadi
adalah terjemah secara ....
A. harafiah
B. bebas
C. terikat
D. tuntas
11. Dalam proses penerjemahan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris,
seseorang mengalami kesulitan menerjemahkan kata “gotong royong”. Menurut
Cadford, kesulitan ini disebabkan oleh faktor ....
A. linguistic untranferability
B. cultural unstranferability
C. ambiguity
D. social untransability
12. “Got a flat, man?” Ekspresi ini dalam penggolongan Mario Pei,
termasuk gaya bahasa ....
A. formal
B. konsultatif
C. kasual
D. beku
13. Dalam
film “Out of Africa” Merryl Streep berbicara dalam bahasa Inggris dengan aksen
Eropa Utara. Dalam hal seperti ini seperti itu, ia melakukan terjemah ....
A. fonologi
B. tata bahasa
C. grafologi
D. parsial
14. Penerjemah haruslah bisa memahami sepenuhnya isi dan maksud
pengarang yang tertuang dalam bahasa sumber. Pendapat ini disampaikan oleh ....
A. Eltienne E Drollet
B. Martin Luther
C. Alexander Ty Her
D. Eugene A Nida
15. Interferensi merupakan gejala penyimpangan dari norma-norma
kebahasaan yang terjadi pada penggunaan bahasa seorang dwi-bahasawan sebagai
akibat dari pengena-lannya atas 2 atau lebih bahasa. Pendapat ini diajukan oleh
....
A. Uriel Wienrich
B. Ronald F Mackey
C. lan Finaly
D. Eugene A Nida
16. Oleh Jacobson, interferensi yang terjadi karena adanya penafsiran
kembali terhadap yang harus diucapkan disebut ....
A. transphonemisation
B. dephonemisation
C. substitution
D. phonemmisation
17. Dalam acara “Kuis Interaktif” di televisi, gaya bahasa yang
dipakai, menurut pembagian Joos, adalah ....
A. Kasual
B. Formal
C. Frozen
D. Konsultatif
18. Pusat Penerjemahan di dunia Islam pada abad ke tujuh lebih banyak
berpusat di ....
A. Baghdad
B. Istambul
C. Damaskus
D. Iran
19. Di antara penerjemah-penerjemah pada masa sekitar 240 tahun SM,
yang dianggap paling produktif adalah ....
A. Livius Andronicus
B. Euripides
C. Cicero dan Catallus
D. Ennius
20. Kedwibahasaan dipandang sebagai kemam-puaan seseorang untuk
mengawasi penggu-naan bahasa ke dua seperti halnya kemampuan mengawasi
penggunaan bahasa pertamanya. Pendapat ini diajukan oleh ....
A. Leonard Bloomfield
B. Uriel Wienrich
C. William F. Mackey
D. Joshua S Fishman
21. Kemampuan beralih dari satu bahasa ke bahasa lainnya ketika
menggunakan bahasa tersebut dinamakan ....
A. alternasi
B. switching
C. interferensi
D. inferensi
22. Semakin besar perbedaan 2 sistem bahasa, akan semakin lebar
masalah yang dihadapi dalam mempelajari salah satu dari dua bahasa tersebut.
Thesis ini diajukan oleh ....
A. Leonard Bloomfield
B. Dell H Hymes
C. Joshua S Fishman
D. Uriel Wienrich
23. Masuknya agama Islam ke Nusantara mendorong penerjemahaan
karya-karya bernuansa Islam, dan ini terjadi pada abad ....
A. 14 - 16
B. 16 - 17
C. 15 - 16
D. 15 - 17
24. Tahap penerjemahan di Indonesia, yang lebih berfokus pada karya-karya
sastra yang berasal dari India terjadi pada masa kerajaan ....
A. Mataram/Kuripan
B. Kediri
C. Singasari
D. Sriwijaya
25. Memiliki pengetahuan bahasa yang sempurna dan up-to-date merupakan
persyaratan bagi seorang penerjemah, sebagaimana diutara-kan oleh ....
A. JB Caroll
B. A Finlay
C. E Drollet
D. T Savory
26. Seseorang menghadapi masalah apakah ia harus menerjemahkan
“blacksheep” sebagai “kambing yang hitam warnanya”, ataukah “Orang yang menjadi
tumpuan kesalahan”. Kesulitan ini disebabkan oleh ketaksaan karena ....
A. Oligosemi
B. Polisemi
C. kesamaan perlambangan
D. perbedaan perlambangan
27. Penerjemahan gerakan Polantas di jalan raya ke dalam uraian
tertulis dikategorikan sebagai terjemah ....
A. semiotik
B. penuh
C. intralingual
D. interlingual
28. Ketika dalam film “Beverly Hills Cop”, Eddy Murphy mengumpat “Shit
!” dan dalam subtitle tertulis “Tinja !”maka yang terjadi adalah penerjemahan
....
A. bebas
B. terikat
C. terjemah tuntas
D. terjemah leksikal
29. Penerjemah interlingual karya sastra Eropa pertama kalinya
dikerjakan oleh ....
A. Homerus
B. Livius Andronicus
C. Ennius
D. Neavius
30. Penerjemah al Qur’an yang pertama kali dilakukan ke dalam bahasa
Eropa dilakukan oleh ....
A. Robert de Retines
B. Thomas Carlyle
C. Andrew de Ryer
D. Andrew Avrevabene
31. Penyebab kehancuran Baghdad sebagai pusat penerjemahan di dunia
Islam, disebabkan oleh ....
A. serbuan bangsa Barbar
B. berpindahnya pusat terjemah ke Eropa
C. kemunduran budaya Islam
D. sikap sebagian ulama yang konservatif
32. “Keep tightly capped” diterjemahkan “Tutup rapat-rapat”.
Penerjemahan ini memenuhi persyaratan penerjemahan yang ....
A. praktis
B. cermat
C. singkat
D. lugas
33. Mesin penerjemahan (translation machine) mula-mula dikembangkan
oleh ahli dari ....
A. Rusia
B. Jepang
C. US
D. Inggris
PETUNJUK: UNTUK SOAL NOMOR 34
SAMPAI 45 PILIHLAH:
A. JIKA 1) DAN 2) BENAR!
B. JIKA 1) DAN 3) BENAR!
C. JIKA 2) DAN 3) BENAR!
D. JIKA 1), 2), DAN 3) SEMUANYA BENAR!
34. Kelemahan-kelemahan yang muncul dalam terjemah bebas antara lain
....
1) pembaca tidak dapat menikmati gaya penulis aslinya
2) penerjemah hanya sekedar menjadi transformer
3) tidak dapat dibedakan antara gagasan penerjemah dengan gagasan
penulis aslinya
35. Semantics merupakan kata pungutan yang berasal dari bahasa Yunani,
“ Semone” yang berarti ....
1) mark
2) sign
3) symbol
36. Fungsi kontak verbal untuk tujuan komuni-kasi, antara lain
meliputi bahasa sebagai ....
1) social gesture
2) alat menyembunyikan sesuatu
3) pensatur tingkah laku manusia
37. Menurut Jacobson kegiatan menterjemahkan dibagi menjadi beberapa
tingkatan antara lain ....
1) intralingual
2) interlingual
3) parsial
38. Berdasarkan pada keleluasaan bahasa sumber yang akan
diterjemahkan, dalam pendapat Catford, terjemah dapat dibagi menjadi beberapa
kategori, antara lain terjemah ....
1) penuh
2) parsial
3) semiotik
39. Berikut ini adalah yang termasuk dalam proses terjemah pinjam ....
1) television -- televisi
2) management -- manajemen
3) relative -- relatif
40. Makna berada gagasan penutur dan petutur-nya, dan bersifat
subjektif, karena tergantung pada ....
1) nosi
2) persepsi
3) latar belakang pengalaman penutur
41. Suatu suku bangsa terpaksa harus mempelajari dan menerjemahkan
bahasa suku lainnya ke dalam bahasa mereka sendiri karena adanya “linguistic
pressures” yang disebabkan oleh faktor ....
1) bahasa
2) kebutuhan berbahasa
3) tekanan fisik oleh suku asing
42. Pada tahun 384, Paus Damascus men-ugaskan Jerome untuk
menerjemahkan Kitab Perjanjian Baru ke dalam bahasa Latin, karena terjemah ...
1) dilakukan secara harafiah
2) kaku dan buruk
3) belum pernah dilakukan sebelumnya
43. Karya-karya sastra terjemahan yang dipengaruhi oleh sastra Persia
antara lain Hikayat ....
1) Amir Hamzah
2) Bayan Budiman
3) Raja-Raja Pasai
44. Penerjemahan di dunia bisnis, memiliki ciri-ciri antara lain ....
1) terjemahan harus singkat, padat, jelas
2) cermat
3) emosional
45. Keterbatasan dalam terjemah mekanis, terutama disebabkan oleh ....
1) Sifat-sifat estetis terjemah
2) Anggapan yang salah tentang mesin penerjemah
3) kerumitan operasinya
Tidak ada komentar:
Posting Komentar